You shall not pass!
—ты не пройдёшь, тебе не пройти
Транскрипция
[ ʃal nɒt pɑːs ]
Популярная фраза из фильма "Властелин колец"
С момента показа фильма прошло много лет, но эти слова превратились в некую культовую фразу, употребляемую в самых разных ситуациях, в том числе во многих фильмах и комедийных программах. Однакое почему же "You shall", а не "You will"? Ответ на этот вопрос нашёлся на страницах популярного ресурса pikabu.ru:
А почему shall-то, не задумывались? Нас ведь всех учили — I/we shall, остальное will. А если вы интересовались глубже, то должны были слышать, что shall вообще понемногу отмирает, и фразы типа "I will meet you" вполне допустимы. Я вот недавно узнал подробности, и мне это показалось довольно интересным. Тут действительно заложены оттенки смысла, понятные носителям, но не сразу очевидные иноязычным.
Вот, например, сравните две фразы:
— Shall I open the door for you?
— Will I open the door for you?
Они обе грамматически верны, и вот это "I/we shall, остальное will" — на самом деле упрощение, всё куда интереснее. Первое — это не столько вопрос, сколько вежливое предложение: "Открыть вам дверь?" ("Да-да, откройте, пожалуйста, будьте так любезны.") Второе — сухая грамматика Future Simple: "Открою ли я вам дверь?" ("А мне откуда знать, откроете вы её или нет? Это вам решать.")
Так вот. Дело в том, что shall, изначально грамматически относясь к первому лицу, понемногу перетащило этот факт к себе в смысл и приобрело новую модальность. И теперь, будучи применённым в предложении, привносит туда оттенок влияния говорящего на соответствующее действие. И именно на это намекает Гэндальф: не просто "ты не пройдёшь", а "ты не пройдёшь, потому что *Я* тоже собираюсь поучаствовать в этом".
Примеры
Gandalf: You shall not pass! *slams his staff down generating a light pulsating from his feet*
Перевод:
Гэндальф: Ты не пройдешь! *ударяет своим посохом, создавая свет, исходящий от его ног*
In the 2001 Peter Jackson movie The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, Gandalf warns the Balrog first with "You cannot pass!" before crying "You shall not pass!".
Перевод:
В фильме Питера Джексона 2001 года «Властелин колец: Братство кольца» Гэндальф первым предупреждает Балрога словами «Ты не можешь пройти!» перед криком «Ты не пройдешь!».